![]()
Daşkənt Dövlət universtetinin müəllimi, Filologiya Elmilər Doktoru, professor Saodat xanım Muxamedova Kəlbəcərli şair İslam Əzimovun şeirlərini Özbək dilinə tərcümə edərək almanaxda dərc etdirmişdir.
I.
EŞQ ÜÇÜN NALƏYƏ MƏN SUREYİ -RƏHMAN DEMİŞƏM
..
Bu xəstə könlümə mən vəslini dərman demişəm,
Lütfü haqqdan diləyib, canına canan demişəm
*
Bir mələk olduğunu sən də bilirsən ,bilirəm,
Əff elə qul xətasın, səhv edib ,insan demişəm.
*
Gözəllər içrə səni, kim görüb ,mehparə deyib,
Mən də mehparə bilib , eşqimi pünhan demişəm,
*
Soysalar, uff demərəm, canımı bir büsən üçün,
Çün özüm niyyət edib, canımı qurban demişəm
*
Abu-həyat kimidir İslama sevgi əzabın
Eşq üçün naləyə mən sureyi-Rəhman demişəm.
TƏRCÜMƏSİ (Özbək dilinə)
.
Ишқ учун goz yaşına сураи-Раҳмон дермишам
**
Бу хаста кўнглима мен васлингни дармон дермишам
Лутфни ҳақдан тиланиб, жонини жонон дермишам
**
Бир малак эканинг сен билурсен, мен билурмен,
Авф айла гул хатосин, тўғрила, инсон дермишам.
**
Гўзаллар ичра сени ким кўриб, моҳпора дер,
Мен de моҳпора билиб, ишқимни пинҳон дермишам
**
Сўйсалар жонимни, уф демасман, бир бўсанг учун,
Ҳар кун men ният қилиб ўзимни қурбон дермишам.
**
Oби-ҳаёт кабидир Ислaмга севги азоби
Ишқ учун goz yaşına сураи-Раҳмон дермишам
.
*2-cü şeir.
“Mən sənin qəlbinə necə yol tapım ?”
.(nəzirə)
Ey insan donunda görünən pəri
Tanrı möcüzəsi ,Allah əsəri
Könlümün sınanmış ziyarət yeri,
Gül açar önündə tüfəngim,topum
“Mən sənin qəlbinə necə yol tapım ?”.
.*
Açılan sübhüm ol, “Dan”ına qurban
Qəbul et, gəlmişəm yanına -“qurban ”
Canımla bir yerdə canına qurban-
Bu evim ,eşiyim, bu bacam, qapım
“Mən sənin qəlbinə necə yol tapım ?”
.*
Burda yenilən yox, bu savaş deyil ,
“Elçi oturmalı -daş”- o daş deyil,
Qınama,sən Allah,yaş o yaş deyil ,
Minib ağ atımı, dördnala çapım
De ,görüm qəlbinə necə yol tapım ?!
**
Tərcüməsi (Özbək dilinə)
..
Мен сенинг қалбингга қандай йўл топдим?”
**
Эй инсон рангида кўринган пари,
Тангри мўъжизаси, Оллоҳ асари.
Кўнлимнинг сиғинмиш – зиёрат жойим,
Гуллайди қўлимда ҳатто қуролим
“Мен сенинг қалбингга қандай йўл топдим?”
*
Очилган субҳим бўл, “Дон”ина қурбон,
Қабул эт, келмишди ёнингга – “қурбон”
Жонимла бир ерда жонингга қурбон-
-Бу уйим, бу – ишқим, бу -болам, эшигим
“Мен сенинг қалбингга қандай йўл топдим?”
*
Бу ерда енгилган йўқ, бу уруш эмас,
“Элчи ўтирган тош” – бу тош эмас,
Қийнама Исломни, энди ёш эмас…
Миниб от отимни тўрт томон чопдим
Менимча, қалбингга энди йўл топди
*
3-cü şeir
Bəşərin tərcüman dili sevgidi.
**
Dünyanın gövhəri , ləli sevgidi,
Bəşərin tərcüman dili sevgidi,
Həyatdan umduğum “dəli”sevgidi
Başqa nəyi var ki, nə istiyim mən?!
.
TƏRCÜMƏSİ (Özbək dilinə)
Башарнинг таржимон тили севгидир
.
Дунёнинг гавҳари, лаъли севгидир,
Башарнинг таржимон тили севгидир,
Ҳаётдан умидим “жунун” севгидир
Севгидан ўзга не бор, уни истасам?
**
4-cü şeir
Qəzəl
Nə ola ki , gözəlim, halıma yanan olasan,
Sözü eyhamla deyəm, mətləbi qanan olasan.
*
Yoxdu başqa diləyim, təkdi təmənnam xudadan
Tanrının lütfü ilə canıma canan olasan.
**
Sevəsən , seviləsən, eşq ilə pərvazlanasan
Həm ürəkdən güləsən, həm könlü xəndan olasan
*
Elə bir gün gələ ki əqlini başdan çıxaram
Bitə dilində adım, sən tuti zəban olasan.
*
Dözməyib həsrətinə, İslama qonaq gələsən,
Gecəsin nur eləyib, bir mahi təban olasan.
.
TƏRCÜMƏSİ (Özbək dilinə)
.
Bўласан
Не бўларки, гўзалим, ҳолимга меҳрибон бўлас
Киноя бирла аҳволимни десам, не ҳайрон бўласан.
*
Йўқдир бошқа тилагим, ягона ўтинчим Худодан
Тангрининг лутфи ила жонимга жонон бўласан.
*
Севасан, севиласан, ишқ ила парвоз қиласан
Ҳам юракдан куласан, ҳам кўнгли хандон бўласан.
*
Бир кун келар, ақлу ҳушингни оламан,
Тилингда фақат менинг отим, сен тўти забон бўласан
*
Тўзмайсан ҳасратдан, Исломга қўноқ бўласан
Кечасин нурга тўлдириб, бир моҳи тобон бўласан
Yazını hazırladı: Oqtay Salahlı

Bashlibel.az